Язык до ручки доведет

20 июля 2007
Грустный юбилей - 15-летие закона, который не исполняется Сэсэг значит Света, а Зориг ­ Толя В 1992 году Верховный Совет, предтеча Народного Хурала, принял закон “О языках народов Республики Бурятия”, согласно которому бурятскому языку придавался статус государственного наряду с русским. Закон призван был исправить ошибки прошлого. В 1973 году было прекращено преподавание в школах республики бурятского языка. В 1976 году вышел указ об улучшении изучения русского языка как языка межнационального общения. Сначала было приостановлено изучение родного языка в городских школах, а затем в административном порядке все бурятские школы были переведены на русский язык обучения. Это коснулось даже начальных классов тех населенных пунктов республики, где проживали одни буряты, дети которых, естественно, не знали никакого другого языка, кроме родного. Это тогда, в семидесятых, молодые люди вдруг стали представляться русскими именами. Цырен стал Сергеем, Сэсэг - Светой, Дулма - Дашей... А подчас пренебрегали и созвучием имен. Например, Гунсыма вдруг стала Екатериной, Билигма - Таней, Зориг - Толей... Все бурятское не котировалось, в детских садах и школах высмеивались исконные имена. Сторонники языковых реформ, размахивая “учеными записками”, заявляли, что до революции у бурят не было письменности и только Октябрь впустил в темные юрты луч света в виде кириллицы. Но письменность была. Буддизм принес в Бурятию старомонгольское вертикальное письмо и ею пользовались на протяжении столетий. В каждом бурятском селе были люди, которые знали вертикальное письмо. На нем велась церковная и деловая переписка, создавались художественные тексты (например, популярные назидательные четверостишия - субшиды), записывались предания. И все же грамотеев были единицы. Когда с установлением Советской власти встал вопрос о массовом приобщении к азам грамоты, в штабах ликбеза испугались: вертикальное письмо, объединявшее просвещенные умы монгольского мира, могло послужить коварным замыслам панмонголизма, идеи которого при поголовной грамотности могли овладеть массами. По крайней мере, так объяснял мне в 90-х настойчивые попытки большевиков уничтожить в 30-годах старомонгольский алфавит вышедший на пенсию (и потому осмелевший) работник КГБ, который отвечал в своем ведомстве за культурный сектор. С 1923-го по 1936 год дважды меняли основу литературного языка, внедряли два алфавита и перешли на третий. В 1931 году бурят-монгольский литературный язык был переведен на латиницу. Бурятская латиница просуществовала недолго. В 1936 году на лингвистической конференции было принято решение создать литературный язык на базе хоринского “hакающего” диалекта. Заимствовав из латинского алфавита буквы “h”, “Y”, в 1939 году он был переведен на кириллицу, что при всеобщей кириллизации было удобно технологически. Билингвизм для Билигмы В 2000 г., как бы итожа 90-е с их пристальным вниманием к лингвистической проблеме, был проведен социологический опрос “Языковое поведение и языковые ориентации жителей Республики Бурятия”. Результаты исследования подтвердили тот печальный факт, установленный эмпирическим путем, что социальный статус, карьера, личностные взаимоотношения любого возраста находятся в малой зависимости от меры владения родным языком. Оказалось, бурятским языком владеет 75% интеллигенции и 82% всех опрошенных бурят. Тем не менее были выявлены положительные установки респондентов обоих национальностей, направленных на овладение бурятским языком их детьми - более 82-85% опрошенных бурят и примерно половина русских. В первые годы перестройки, во второй половине 80-х, когда положение со знанием бурятским языком стало попросту неприличным, в городских школах возобновили преподавание родного языка. Но чем это закончилось? Очередной девальвацией идеи. Леность и формализм чиновников привели к тому, что в городские школы в конце 80-х поступили старые учебники, рассчитанные на детей, знающих язык от родителей. В этих учебниках бурятский язык был языком обучения, а не изучения. Где их (детей) было взять? Начались мучения учителей-родноведов. И тогда, а тем более сейчас, в ХХI веке, к обучению бурятскому языку надо подходить как к иностранному... Звучит дико, но таковы реалии. В 90-х потерпела окончательный крах стройная (на бумаге) теория билингвизма, двуязычия, разработанная в советские годы. Если строго следовать этой теории, то, к примеру, надо было вывески магазинов и ценники внутри них писать на двух языках, но это из области фантастики. Зато, случись такое, извечные обозначения пищи, одежды, да и счет по десяти, многие покупатели выучили бы на бурятском наизусть - что не так уж мало. В условиях сужения общественных функций национального языка большинство молодых людей в лучшем случае говорят на смешанном полубурятском, полурусском сленге. Такой вот билингвизм... Назад, к латинице! Но не все потеряно. Главное, что есть сейчас - историческая вина. Среднее и молодое поколения бурят, по моим наблюдениям, все же стыдятся незнания родного языка, говорят, что это “плохо”. У них есть стремление изучить его, но “нет времени”. На самом деле бурятский язык, его артикулирование в присутственных местах, на улице остается малопрестижным. Времени в новом веке действительно мало - зато молодежь не жалеет времени, проводя ночи напролет со своим компьютером. Бурятские парни и девушки нынче гораздо лучше родного языка знают английский - язык компьютеров и SMS-ок, язык героев американских блокбастеров... И на этом можно построить новую концепцию языкового ренессанса. Коротко ее можно выразить так: “Назад, к латинице!”. Возвращение старомонгольского вертикального письма сегодня невозможно. Но ведь латиница в новейшей истории бурятского социума ее не отвергает. Так, Турция, чтобы безболезненней интегрироваться в современный мир, перешла на латинский шрифт, сохранив традиционное письмо больше как культурный архетип. Предложение, конечно, спорное, но в деле спасения утопающих, как известно, все средства хороши. Между тем никто из ученых-лингвистов официально не обосновал отказ от латиницы - переход к кириллице был прежде всего политической акцией, призванной укрепить советский интернационализм. На латинице в тридцатых годах издавались бурятские издания, книги. Медленное продвижение латинского шрифта в массы объяснялось тем, что в те годы даже читать и писать по-русски умели не все... Сегодня языковая социальная база изменилась в корне. В пользу латинского шрифта говорят и другие факторы. В основу бурятского литературного языка положен хоринский диалект, а всего насчитывается до 17 диалектов. Хоринский диалект не вполне устраивает южных бурят, сонголов. Так вот: латиница позволит стать языку наддиалектным. Из-за того, что русский и бурятский языки принципиально различаются фонетически, обозначение фонем последнего на кириллице превращается в нечто громоздкое, особенно при маркировке долгих гласных, что отпугивает робкого ученика. Кроме того, возникает разительное несоответствие между написанным “по-русски” и реальным звучанием слова. Попробуйте, например, прочитать простейшее: “Ши хаанахинайши?” (“Ты откуда?”). Бурят прочтет его как бы одним звуком, “не видя” букв. То же на латинице будет написано в два раза короче. Английский язык вообще “короче” русского. Об этом хорошо знают редакторы иностранной литературы, которые при закладке параллельных текстов планируют 65-70% английского текста относительно кириллицы. Связано это не с тем, что язык Шекспира и Хэмингуэя беднее русского, а в самом механизме словотворчества. Английское слово в большей степени способно менять свое значение и оттенок в зависимости от контекста. Русский же язык силен другим: у него для каждой букашки и травинки есть свое обозначение, он открыт для заимствования и адаптации, “переваривания”, в результате чего спустя какое-то время иностранное слово звучит вполне по-русски. Так когда-то случилось со многими тюркоязычными и монголоязычными словами, оброненными воинами Чингисхана на земле Руси. Потому русский язык великий и могучий. И сейчас он активно “переваривает” американизмы. В своем качестве английского языка менять значение слова в зависимости от контекста, ситуации он поразительно похож на бурятский. (О гибкой многозначности бурятского слова мне когда-то говорил великий его знаток - поэт Рахмет Шоймарданов). Кроме прочего, отдельные специфические звуки англосаксов, например, придыхательное “h” и некоторые дифтонги, в точности совпадают с бурятскими! Об этом мы беседовали с английским писателем и этнографом Джоном Стюартом, который в начале 90-х приезжал в республику и жил месяц в еравнинском селе в бурятской семье. Беседовали на английском. И пришли к единому мнению. “Beatles” нам помогут Вспомним, что обеспечило английскому языку триумфальное шествие по всему миру. Тем, что на нем говорили голливудские ковбои и краснокожие индейские воины с больших экранов. Эпоха “Beatles” закрепила доминирующее положение английского языка как средства межнационального общения. Английский не надо было призывать изучать - это было модно. Мы обязаны сделать бурятский язык “модным” - в хорошем значении слова. Модным значит престижным, привлекательным. Латиница предоставляет нам такую возможность - ее почти поголовно знает сегодня молодежь. Знает, ценит и при любом случае демонстрирует ее знание, бывает, что и на стенах. Тогда уж пусть пишет “по-американски” бурятские слова... Конечно, не следует переоценивать латинский шрифт. Главное не форма - содержание. Но пусть сначала возникнет интерес к форме, пусть в форме игры... В игре нет ничего плохого. Игра, скажут педагоги-языковеды, мощнейший инструмент познания. Тогда двуязычие, декларативно провозглашенное в законе, будет наполнено реальным содержанием. Начиная с магазинных вывесок и рекламных щитов. А ведь до сих пор это требование закона повсеместно не выполняется. Зато представьте, какой неповторимый имидж обретет хотя бы тот же “Арбат”. А стоящий на нем Дом книги будет украшен бурятской вывеской “Nomoi Ger”. И так везде... И еще. Английский язык является языком буддийского сообщества, на нем издаются конфессиональные журналы, ведется официальная переписка, на нем говорит Далай-лама. Его в обязательном порядке изучают будущие ламы и хорошо владеют латиницей. Переход, точнее, возвращение к латинице вполне по силам оформить Народному Хуралу - параллельно с действующей кириллицей. Сказанное актуально и в рамках создания туристско-рекреационной зоны. Словом, Amar mende! Геннадий БАШКУЕВ

Назад к списку
Поиск: