Подвиг бурята – это каждый день говорить на бурятском языке

08 мая 2014

Открывая конференцию, Хамбо лама Дамба Аюшеев сказал, что главной задачей всех тех, кто собрался на международную конференцию «Ерээдуй сагай буряал хэлэнэй урасхал» (О будущем бурятского языка) является то, чтобы буряты начали разговаривать между собой на родном языке и приветствуется любой диалект, несмотря на разные произношения и разную лексику.

На Бага Хурал – малую конференцию по бурятскому языку - прибыли не только руководители районов, но и те, кто непосредственно занимается продвижением бурятского языка – ширээтэ ламы, учителя бурятского языка и активные общественники, кому не безразлична судьба бурятского языка. От Кяхтинского района приняли участие глава Александр Буянтуев, и.о. заместителя по социальным вопросам Баир Цыремпилов, специалист по связям с общественными организациями Цыбик Очиров, учителя бурятского языка Марина Очирова, Донара Лодоева, специалист Кяхтинского РУО Светлана Цыдыпылова.

Не дав много времени на пустые  разглагольствования Хамбо лама  принялся спрашивать с представителей районов о проделанной работе над словарями и букварями. Селенгинцы выпустили словари каждого села, кяхтинцы – сводный словарь с таблицами диалектов района, ноехонцы – диалектный словарь, каждый район рассказал о кропотливой работе по созданию лексических сборников. Хамбо лама Дамба Аюшеев никого не хвалил, по выразил надежду, что в следующую встречу участники похвастаются словарями с 6000 количеством слов.

Особый резонанс конференции дало выступление Янжины Данзановой, руководителя курсов бурятского языка в г. Улан-Удэ, которая на ломаном бурятском языке рассказала как сегодня возродить родной язык (доклад Я. Данзановой читайте ниже).

Наш красивый, богатый, престижный бурятский язык

КАК ЖИВУТ И СОСУЩЕСТВУЮТ ЯЗЫКИ?

Почему в разных исторических ситуациях одни процветают, другие становятся мертвыми, а третьи стараниями их носителей возрождаются?

Некоторые языки являются государственными, на них говорят в повседневной жизни, используют в деловом общении, для написания книг, журналов, газет. Это язык власти, закона, средств массовой информации. Если государство многонациональное, то язык основной нации (ее иногда называют титульной) является не только государственным, но и языком межнационального общения для представителей других народов. На территории многих многонациональных государств существуют языки, не являющиеся государственными. Бывают и случаи, когда государственными являются два и более языка: например, в Швейцарии в делопроизводстве могут использоваться четыре языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

Ситуации, когда с языком «большой» нации сосуществует язык национального меньшинства, могут различаться в деталях, но при этом у них всегда найдется общая черта: язык малого народа вынужден вступать в конкуренцию с государственным. Разумеется, выиграть в такой неравной борьбе языку малого народа бывает весьма сложно. Но сложно - не значит невозможно.

Нам, бурятам, порой кажется, что наша ситуация с возрождением родного языка уникальна и сложна. Но оказывается, мы далеко не едины в своей проблеме! Многие народы на территории России глубоко озабочены точь-в-точь такими же вопросами. Башкиры, татары, авары, кабардинцы, ингуши и многие другие обсуждают актуальную проблему сохранения языка, рассуждают на тему многочисленных диалектов внутри своего отдельного языка, договариваются о совместных встречах, где сообща создают среду, в которой легче сохранять свои традиции и поддерживать обычаи. Подобные действия по возрождению языков ведутся и в других странах. Давайте возьмем эти знания на вооружение, воспользуемся опытом других стран и народов, чтобы оптимально выстроить собственную деятельность!

ВЕРНЕМСЯ В ПРОШЛОЕ. ПОЧЕМУ «БОЛЬШОЙ ЯЗЫК» СТАЛ «МАЛЕНЬКИМ»?

Одним из главных моментов осознания себя отдельным народом выступает наличие собственного языка. Однако бывает так, что целый народ частично или полностью утрачивает свой язык. Как это происходит?

Изменившаяся политическая ситуация.

Случай первый. Народ потерял свою государственность в ходе завоевания более мощным государством, и победитель установил свой язык в качестве государственного. Завоеванному народу для того, чтобы преуспеть в обществе, необходимо было усвоить язык победителя. С повсеместным оттоком населения в города, распространением радио и телевещания на языке «большой» нации, язык малого народа постепенно вытесняется из общественной жизни и остается языком бытового общения в мелких населенных пунктах или далеких местностях.

Случай второй. Ситуации, когда беженцы или переселенцы вынуждены в обязательном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли. Иначе их проживание в этой стране и включение в общество невозможно. В этом случае вытеснение языка иммигрантов языком титульной нации происходит очень быстро, и потеря родного языка может произойти за несколько десятилетий.

КАК ПРОИЗОШЛО ЗАБЫВАНИЕ ЯЗЫКА?

Для того чтобы язык полностью вышел из употребления, достаточно трех-четырех поколений.

Первое поколение. Это люди, изначально владеющие одним языком - языком нацменьшинства. Для того, чтобы быть полноправным членом общества в изменившихся условиях, владения лишь родным языком оказалось недостаточно.

Представители первого поколения прикладывали большие усилия для того, чтобы выучить «большой» язык, так как его незнание приводило к изоляции от общества. Изучение языка давалось с большим трудом. Как правило, даже выучив новый язык, они сохраняли акцент, делали грамматические и лексические ошибки. Порой они становились объектами насмешек и замечаний как со стороны как носителей языка титульной нации, так и собственных детей, для которых господствующий язык уже стал вторым родным.

Все это привело к тому, что родной язык воспринимался как ненужный. Формировалось неприязненное отношение к родному языку. При воспитании детей действовала установка на обучение «большому» языку, чтобы те росли успешными членами общества.

Вспомните недавнее пренебрежительное отношение к выходцам из деревень, говорящим на бурятском языке. Их назвали «головарами», высмеивали их. Они чувствовали себя в городе неуютно, стремились как можно быстрее ассимилироваться, стыдились говорить по-бурятски в транспорте, в общественных местах. Сейчас таких почти нет. Если же Вам встретится такой неуверенный деревенский житель, то поддержите его добрым словом, похвалите его за знание бурятского, пригласите его на встречу с единомышленниками, где он вместе со всеми присутствующими наполнится радостью и гордостью оттого, что является потомком великого народа!

Второе поколение. Эти люди, как правило, двуязычны с рождения. Дома в общении со старшим поколением пользуются «малым» языком, вне дома – «большим». Отношение к родному языку более уважительное, так как он уже не является помехой для интеграции в общество. Иногда на словах представители второго поколения ратуют за поддержание родного языка, однако на деле большинство из них всячески стремится к тому, чтобы их дети стали полноправными представителями общества, и потому делают акцент на владение «большим» языком и изучение языков межнационального общения (например, английского). Как правило, даже в случае, если первое поколение владело грамотой на родном языке, все последующие поколения в этом плане полностью или частично неграмотны.

Вот почему старшее поколение городских бурят (те, кому сейчас 50-60 лет), общаясь с собственными детьми, говорят по-русски, хотя умеют говорить по-бурятски. Они все еще несут ту установку своего времени: вписаться в общество и позаботиться о преуспевании детей. Более того, до сих пор многие выходцы из деревень в возрасте 20-30 лет, приезжающие в город, стремятся к тому, чтобы их дети хорошо говорили по-русски, недооценивая тот факт, что сами они являются драгоценными исчезающими носителями родного языка. Поэтому наша задача – сделать общение на родном бурятском языке престижным. Чтоб говорящий на родном языке гордился собой, громко и свободно говорил на родном языке, распространяя вокруг себя языковую среду. Чтобы другие могли равняться на них – на драгоценных носителей языка!

Третье поколение. Оно либо двуязычно, либо владеет лишь «большим» языком. Это поколение можно отнести к так называемым terminal speakers (заканчивающиеся носители языка), то есть к поколению, на котором заканчивается жизнь языка. Довольно часто эти люди воспринимают родной язык не от родителей, а от бабушек и дедушек, особенно, если те проживают в сельской местности и продолжают в обиходе пользоваться родным языком. В такой ситуации представители третьего поколения иногда владеют своим языком несколько лучше представителей второго.

Четвертое поколение. Большинство либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers: знают несколько обиходных слов и фраз, но неспособны поддерживать беседу на родном языке. Поскольку представители третьего и четвертого поколений, в большинстве своем, являются полноценными и порой преуспевающими членами общества, им непонятно пренебрежительное отношение первых двух поколений к родному языку. Более того, эти поколения приходят к пониманию глубокой утраты. Почти поглощенные большой нацией, они знают о родной культуре очень мало: это разрозненные куски истории, традиций, быта, по которым можно судить о богатстве и величии родного народа. Поэтому представители этих поколений, особенно творческой интеллигенции, изучают историю своего народа, желают вновь выучить язык предков и предпринимают действия, чтобы возродить его.

Хундэтэ нухэдууд, третье и четвертое поколения - это мы с Вами! Именно нам выпала честь здесь и сейчас возрождать родной язык! Мы живем в уникальное время, когда нашими собственными усилиями мы изменяем ситуацию, так что через десятилетия, в преклонном возрасте мы будем вспоминать  и рассказывать внукам о том романтичном времени, когда мы организовали и вступали в кружки по изучению бурятского, как ездили в летние лагеря с погружением в бурятский язык, как создавали свою реальность заново, и как нам все-таки удалось это сделать!

СЕЙЧАС

«Критическая точка» - когда язык находится на грани исчезновения, все носители его двуязычны, язык доминирующей нации является первичным, а родной язык нацменьшинства практической ценности не имеет. Мы фиксируем ситуацию, когда «малым» языком владеют лишь представители вне данного социума –жители отдаленных деревень, которые не в состоянии  оценить проблему исчезновения родного языка (ведь они сами пока еще говорят на нем), и не могут влиять на решение проблемы, будучи территориально отдалены.

На этом же этапе представители нацменьшинства из городского социума, понимающие глубину утраты, считают, что необходимо сохранить и возродить родной язык. Представители этой категории объединяются в кружки и общества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают значительные усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов на родном языке. Успех достигается, когда их действия приводят к тому, что самые консервативные представители малого народа начинают шевелиться и прикладывать усилия на воссоздание и поддержание среды общения на своем языке для себя, своих детей, своего окружения.

Действительно, все буряты сейчас говорят по-русски, и далеко не все по-бурятски. Наша задача сейчас – говорить по-бурятски как можно чаще! Сделать так, чтобы больше становилось ситуаций, где принято говорить по-бурятски. Наша задача – говорить по-бурятски со своими детьми! Говорить и дома, и на улице.  Наша задача – ходить на бурятские спектакли, читать детям бурятские сказки. На самом деле, достаточно сделать первый шаг, чтобы понять, что это намного легче, чем кажется. Для начала можно прийти на одну из встреч с такими же людьми, поддерживающими бурятскую культуру и язык, например литературные встречи с бурятскими поэтами и писателями по воскресеньям, встречи «Хусэл», «Буряад Соёл», «Заахан Бэрхэ». Легкая непринужденная атмосфера такого общения зарядит Вас энергией.

Сохранять родной язык или нет - это вопрос, который могут решить только его носители. Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут, если сами носители не предпримут действия. И никакие неблагоприятные внешние факторы не повлияют, когда его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.

КАК ВОЗРОДИТЬ ЯЗЫК? - С УПОРСТВОМ, НАСТОЙЧИВОСТЬЮ И ПОЗИТИВНЫМ ОТНОШЕНИЕМ!

Мировые положительные примеры возрождения языка есть! Возьмем известную всем Англию с самым распространенным в мире английским языком. Представляете, как трудно было ближайшим соседям, Ирландии и Уэльсу, сохранить свои корни и язык? Удалось ли им это? Уэльсу после почти тотальной потери родного языка – да! А вот Ирландии – нет. Проанализируем их действия и возьмем мировой опыт себе на службу.

Ирландия. Часто возрождение языка становится успешным в том случае, если в данный момент народ ведет национально-освободительную борьбу и язык становится в глазах многих символом независимости (как было в случае с чешским языком). Однако даже обретение народом независимости и придание языку государственного статуса не всегда ведет к его возрождению. Пример - ирландский язык, который стал государственным в 1921 году. Никакие меры не смогли вернуть его к жизни по всей стране.

Их ошибка состоит в том, что сильные меры не были подкреплены созданием живой среды общения на ирландском языке. В школах язык изучали, но в реальных жизненных ситуациях он не использовался.

Уэльс. При этом в той же Британии присутствует и выдающийся пример возрождения языка: изменение статуса валлийского языка в Уэльсе в ХХ веке. Что же сделали в Уэльсе такого, чего не было в Ирландии? 1) В Уэльсе установили обязательное изучение валлийского языка в школах для всех, включая иностранцев. Все дети всех национальностей изучают валлийский в школе. 2) Более того, они изучают многие предметы школьного цикла на валлийском языке! 3) Ну а главный секрет Уэльса заключается в том, что они создали живую языковую среду! На валлийском можно и пообщаться на улице, и прочитать любую надпись по-валлийски (потому что все указатели и надписи в общественных местах - на двух языках), и вступить в клуб по интересам для всех возрастов, где общение происходит на валлийском. В крохотном городе с населением в несколько тысяч людей существуют десятки клубов, где каждый найдет интересное общение по душе. Говорить по-валлийски там модно и престижно: мировые бренды рекламируют себя по-валлийски, в театре спектакли идут на валлийском, с экранов телевизоров и из радиоприемников льется валлийская речь, все компьютерные игры переведены на родной язык, в летних лагерях для детей все говорят по-валлийски. И ведь они по-прежнему знают и используют английский язык, но между собой общаются все по-валлийски.

После долгих лет трудностей, когда валлийцы практически утратили язык, они смогли переломить ситуацию, подняв престиж языка. Теперь они с гордостью говорят: «Я говорю по-валлийски, потому что я валлиец!»

Факторы, способствующие сохранению языка национального меньшинства:

1. наличие письменности и литературной традиции;

2. использование его в качестве (второго) административного языка, статус государственного языка;

3. использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка богослужения;

4. изучение языка в школах, наличие языковых курсов;

5. мотивация носителей языка.

Факторы, мешающие сохранению языка национального меньшинства:

1. государственная политика, направленная на искоренение языков национальных меньшинств;

2. отсутствие письменности и литературной традиции;

3. социально-политические факторы: экономическая отсталость районов, где проживает население, говорящее на этом языке; отток населения из этих районов; нестабильная военно-политическая ситуация в этих районах;

4. отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.

ЧТО МОЖЕМ СДЕЛАТЬ МЫ С ВАМИ?

- Общаться и говорить по-бурятски везде и всюду, даже если Вы знаете несколько слов. Со временем Ваш словарный запас расширится просто потому, что Вы общаетесь с другими на бурятском.

- Учить бурятский. Сейчас есть курсы для взрослых, например, курсы «Хусэл» для тех, кто совсем не говорит по-бурятск; для детей от года и старше «Заахан Бэрхэ», помимо изучения в школах.

- Читать бурятских авторов, узнавать новое о бурятской истории и культуре. Когда народ становится на путь возрождения, люди с радостью, большой энергией и энтузиазмом вспоминают свою историю, свое прошлое.

- Все общественные надписи, указатели на улицах, в транспорте, в магазинах должны быть на двух языках.

- Создавать рекламу на бурятском языке,

- Компьютерные игры на бурятском,

- Популярные фильмы и мультфильмы на бурятском,

- Детские передачи в вечернее время на бурятском,

- Проводить детские лагеря на бурятском,

- Вступать в клубы по интересам на бурятском,

- Посещать Интернет-сообщества на бурятском, их стало очень много!

- Для популяризации, повышения престижа бурятского языка и облегчения коммуникации - носить нагрудные значки и бейджи на бурятском и русском языках:

- «Я изучаю бурятский. Буду рада поговорить с Вами!»

- «Я учу бурятский. Говорите со мной!»

- «Я – бурят! Возрождаю родную культуру и язык!»

- «Я – бурят! Горжусь своим великим народом!»

- «Я – бурят-монгол! Увлекаюсь бурятской литературой»

- «Я – бурят-монголка. Научу Вас готовить все национальные блюда!»

- «Я учу бурятский вместе со своим ребенком! Говорите с нами по-бурятски! Баярлаа!»

- «Я – достойный наследник великой бурят-монгольской культуры!»

- «Говорю по-бурятски свободно!»

- «Говорю на родном бурятском языке! Я – хори-бурят»

- «Говорю свободно по-бурятски. Я – из Аги»

- «Говорю по-бурятски свободно. Горжусь, что я – сонгол!»

- «Говорю по-бурятски свободно! Родом из горной Тунки!»

Янжина Александровна Данзанова,

лингвист, преподаватель иностранных языков, организатор занятий «Заахан Бэрхэ»

 

 

 


Назад к списку
Поиск: